外事外教
北大梵文贝叶经与佛教文献研究所推进《中部》翻译
2018-01-10
2018年1月10日至2月4日,梵文贝叶经与佛教文献研究所段晴教授、范晶晶博士带领南亚学系梵巴专业的三位同学共赴泰国法胜大学,进行了为期20余天的译经活动。此行的主要目的是继续推进《中部》的汉译工作,由泰方团队合作校对译文。
到达翌日,泰方团队与中方团队进行了亲切友好的交谈,回顾前一年的工作进展,并进一步展望未来的合作计划。段老师强调了中泰合作翻译的《长部》以及即将面世的《中部》汉译本的重要意义。译本首先由中方译者从巴利语原文、参考巴利语注释译出。然后泰方团队对照巴利语注释、参考南传佛教传统进行证义。这两道工序借鉴了古代佛经汉译过程中的分工合作方式,最大限度地保障了译文的准确性。最后的统稿、校订工作则对译文进行统一、润色,保证准确性的同时增加可读性,力图为读者提供既精确、又生动的南传佛经读本。此外,中泰译经项目还促进了中国学界与南传佛教僧界的合作,为双方搭建了一个卓有成效的交流与培养人才的平台。一方面,译经项目为梵巴语专业的学生提供了一扇了解南传佛教的窗口,并使他们所掌握的丰富语言知识得有所用,为进一步研究南传佛教打下坚实的基础。另一方面,由于译经项目的需要,法胜大学也频频派出留学生到求学,加强对梵语、巴利语、汉传佛教以及汉语的学习。借助合作译经项目的契机,双方的交流也日益密切深入,并于2017年1月20日至22日共同举办“写本与佛教传统”国际学术研讨会,促进南传佛教写本、北传佛教写本与藏传佛教写本等几大写本传统的交流。
为了促进学生对南传佛教的了解,译经之余也安排了参访寺院的活动。1月21日,中方团队参观法身寺。
1月27日,中方团队与泰方团队一起参观卧佛寺。卧佛寺的副主持Rajapariyattimuni法师带领参观并赠送相关书籍。据说2012年奥巴马访问泰国参观卧佛寺时,也由这位法师带领。
为了加强双方的学术交流,1月30日至2月3日,由段老师为中、泰译经团队进行系列讲座,详细讲解新疆山普鲁发现的氍毹,并介绍了最新的研究成果。大家都为氍毹背后所蕴含的文化交流的内涵而振奋不已。
2月4日,译经团队结束在泰的译经工作,预计《中部》将于2018年底或2019年初问世。