沈一鸣

基本信息

  • 姓名:沈一鸣
  • 职称:讲师
  •  
  • 电子邮箱:shenyiming@pku.edu.cn
  •  

教育背景

大学东语系学士(2000年-2004年)

东语系硕士(2004年-2007年)

伦敦大学亚非学院硕士(2009年-2010年)

伦敦大学亚非学院博士(2010年-2014年)

任职简历

2007-2009 西亚系波斯语言文化专业 助教

2009至今   西亚系波斯语言文化专业 讲师

研究领域和方向

波斯苏非哲学散文,明清时期中国穆斯林文献,伊朗现当代文学

获奖情况

2017年 优秀班主任

2016年 黄廷芳/信和青年杰出学者奖

代表性成果

“Jami in China”,in Jāmī in Regional Contexts: The Reception of ʿAbd al-Raḥmān Jāmī’s Works in the Islamicate World, ca. 9th/15th-14th/20th  edited by Thibaut d’Hubert&Alexandre Papas, Leiden: Brill, will be published in 2018.

《模仿还是创新?——对明末清初中文伊斯兰文献研究的一点新思考》,《伊朗学在中国论文集》(第四辑),上海:中西书局,即将于2018年出版。

《<真境昭微>中的“动”词——与<勒瓦一合>的波斯语术语的比较》,《伊朗学在中国论文集》(第五辑),上海:中西书局,即将于2018年出版。

《中国伊斯兰经学派在明末清初的创立和发展》,《丝绸之路研究》,北京:三联书店,2017,页265-275。

(英)罗瑞·斯图尔特,《寻路阿富汗》(译作),北京:出版社,2017。

(伊朗)莫尼茹·拉瓦尼普尔,《灰色的星期五》(波斯语译作),《世界文学》,2016年第2期,页214-227。

《传之传承:赫达亚特及其传记文学研究》,刘曙雄和赵白生等编辑,《东方作家传记文学研究》,北京:出版社,2012,页63-71。

佐雅·皮尔扎德,《灯,我来熄灭》(波斯语小说译著),重庆:重庆出版社,2012。

《后殖民主义翻译理论在世界文学中的运用——以欧玛尔·海亚姆的<鲁拜集>翻译为例》,《东方文学研究集刊》,第六辑,太原:北岳文艺出版社,2011。

《印度体诗歌研究­——波斯诗歌变革道路上的一个尝试》,《东方研究》,北京:经济日报出版社,2008,页219-228。

《跨越时空的苏非经典——贾米的<勒瓦一合>与刘智的<真境昭微>初步比较研究》,《回族研究》,2008:1,页106-112。

主要科研项目

2016年国家社科基金青年项目“明末清初回儒舍起灵(蕴善)汉译作品研究”独立负责人。

2016“一带一路经典诗歌文库”项目,负责“伊朗卷”。

讲授课程

基础波斯语,波斯语阅读,伊朗历史文化概论,中伊交流史等。

国际学术交流活动

2016年10月28-30日,举办第六届“伊朗学在中国”国际研讨会,发表论文《中国伊斯兰经学派在明末清初的创立和发展》。

2016年5月19-21日,香港中文大学第三届“中国文化研究青年学者论坛”,发表论文“The development of the school of Islamic Jingxue in China proper in the late Ming and early Qing dynasties”。

2015年12月2-3日,上海外国语大学举办“波斯神秘主义文学”国际学术研讨会,并发表论文《贾米的两篇波斯苏非散文及其汉译本的介绍和初步比较》